Category: Top » View » Spanish-48414


Alfombra Mágica: ¿Había Siempre Una Parte De Su Identidad Que Usted Tuvo que Ocultar?

Tenía una alfombra mágica una vez. Se elevaba a un mundo de las tormentas de la monzón, princesas con las trenzas negras, los dragones feroces, y los pájaros que hablaban.

"Ek deen el choto del akta del chilo rajkumar," mi padre comenzaría, y los sonidos ricos, redondos de la lengua de Bangla me llevaron de nuestro apartamento encogido de New York City a un palacio de mármol en la India antigua.

Americanos hechos diversión del acento lilting y de las torceduras gramaticales extrañas de mi padre que sus oraciones tomaron en inglés. ¿Qué él sabe? Pensé, perching feliz al lado de él.

En Bangla, él agregó su propio creativo prospera a los cuentos clásicos por Rabindranath Tagore o Sukumar Roy. Él embelleció los folktales dichos por las generaciones de antepasados, haciéndome risa ahogada o coge mi respiración. "cuente otra historia, papá," yo pediría.

Pero entonces aprendí leer. Codicioso para las historias, devoured los libros en la sección de los niños de la biblioteca. En esos días, era fácil concluir que cualquier cuento digno de publicar originó en el oeste supuesto, fue escrito en inglés, y ofreció caracteres norteamericanos o europeos.

Lentamente, insidioso, comencé a juzgar mi herencia a través de ojos coloniales. Pedí que mi madre no usara una sari, su vestido tradicional, cuando ella me visitó en la escuela.

Evité el sol de modo que la tonalidad del chocolate de mi piel no pudiera obscurecer. Los matices y las cadencias de Bangla de mi padre comenzaron a rallar en mis oídos. "no ESA historia otra vez, papá," diría. "estoy leyendo ahora."

Mi padre no dio para arriba fácilmente. Él intentó enseñarme que leer Bangla, sino me no estuvo interesada. Pronto, I vino no más de largo sentarse al lado de él, y él paró el contar de historias en conjunto.

Como adulto, he luchado para aprender leer Bangla. Niego cualquier definición de la belleza ligada a cierto color de la piel. Incluso he vivido en Bangladesh para sumergirme en la cultura. Estos esfuerzos ayudan, pero no pueden restaurar lo que he perdido. Una vez que un niño abandone su alfombra mágica, ella y sus descendientes la pierden por siempre.

Mis niños, por ejemplo, entienden solamente una palabra o dos en Bangla. Su abuelo sin entusiasmo procura hacer girar un cuento para ellos en inglés, y escuchan cortésmente.

"es aceptable ir juego?" piden, tan pronto como lo hagan. El suspiro I y el cabeceo, y se escapan, su americano acentúa sonar extranjeros dentro de la casa de mi padre.

"cuente otra historia, papá," pido, pluma a disposición, y él obliga. Los cuentos de mi padre todavía tienen la energía de llevarme a un mundo lejano. Las palabras de Bangla tejen los mismos patrones coloridos en mi imaginación.

Mi pluma, sin embargo, como su propia traducción que para, no puede elevarse con ellas. Limpia en inglés para como evocador una frase, como conveniente una metáfora, y falta. Puedo entender bastante Bangla para viajar con mi padre pero la no fluidos bastante a los Ingle 's -altavoces de la toma adelante en el viaje.

Mi decisión para dejar la lengua materna y la cultura detrás pudo haber sido inevitable durante el paso adolescente de la rebelión y del uno mismo-descubrimiento. Pero me pregunto si las cosas habrían podido resultar diferentemente.

¿Qué si tropezado a través de una traducción de Tagore o de Roy en la biblioteca, por ejemplo? "aquí está un papá de la historia me dijo!" Me imagino pensamiento, hojeando a través de las páginas. "no suena igual en inglés. Debo intentar quizá leerla en Bangla."

¿O, qué si un profesor me había dado un libro acerca de una muchacha que comió el curry con sus dedos, como mí? A menos que esa esta muchacha tuviera prisa a crecer para arriba así que ella podría envolver y remeter seis yardas de seda alrededor de se, apenas como su madre .

"use la sari azul a la reunión del padre-profesor, mA," yo pudo haber impulsado.

los niños Chocolate-coloreados tienen hoy acceso a más historias que hice. Algunos cuentos que originaban en sus idiomas se han traducido, se han ilustrado y se han publicado. Caracteres que parecen y visten y comen ellos el terraplén las páginas de algunos libros premiados. Pero no es bastante. Muchos continúan dando para arriba habilidad en sus lenguas maternas y culturas.

"aquí está una historia de SU mundo," yo desea decirles. ¿"vea cómo es el objeto de valor usted? Aquí está un libro en SU lengua. Vea cómo está preciosamente?"

Si estamos convenciendo bastantes, algunos de ellos fuerza nos transportan algún día a las destinaciones asombrosas con la energía de un cuento bien-tejido.


Sobre el autor

Mitali Perkins, Mitali Perkins, es el autor de dos novelas políticas por las adolescencias llamadas primera hija: Makeover americano extremo y primera hija: Reglas Blancas De la Casa (Dutton). Para aprender más sobre las novelas, visite los primeros libros de la hija.

Rate, comment or bookmark this article

Seed Newsvine
Bookmark this article in your preferred program
AddThis Social Bookmark Button

Tags: , , , , , , , ,

Este artículo ha sido traducido automáticamente de la fuente Inglés.

Creative Commons License
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.