Category: Top » View » Spanish-97231


5 extremidades a comunicar con eficacia con el mercado hispánico

La comunicación en español es un movimiento estratégico en mundo de hoy pues las compañías apuntan el mercado hispánico cada vez mayor en los E.E.U.U. y los países latinoamericanos.

Sus clientes de habla hispana potenciales responderán positivamente a sus esfuerzos de comercialización si usted comunica en su propia lengua. Sin embargo, los altavoces no-Españoles hacen frente al desafío de tender un puente sobre la barrera linguística sin ser familiares con la lengua o la cultura. Muchas compañías han intentado, con diversos grados de éxito.

He visto muchos esfuerzos de comercialización corporativos para comunicar con la población hispánica.

Hace algunos años, acabo de abrir la crónica de Houston una mañana para encontrar que la parte de la sección de deporte estaba en español. No era de extrañar que dado el Latino grande la población en Houston, quisieron alcanzarlos ofreciéndoles las noticias de la taza de mundo del fútbol.

A mi sorpresa, la calidad de la lengua era triste. A su crédito, han mejorado perceptiblemente desde los comienzos y ahora tienen escritores españoles profesionales y traductores profesionales en el personal que es responsable de producir una publicación del español solamente.

Los desafíos hechos frente por la crónica de Houston no son únicos al negocio del periódico. Muchas compañías, gobiernos e individuos necesitan comunicar en español. Para hacerlo eficazmente, usted necesita emplear un traductor profesional.

Hemos preparado algunas extremidades en cómo seleccionar al traductor español adecuado alcanzar el mercado hispánico.

Los traductores profesionales se esfuerzan producir las traducciones que transportan el exacto el mismo significado que el documento original en un texto español bien escrito. Busque las cualidades dominantes siguientes en un traductor calificado.

1. Altavoces españoles nativos

En general, los traductores deben trabajar en su lengua materna porque deben ser conscientes de los matices de la lengua escrita y hablada.

Cada lengua tiene las complejidades y delicadezas que se pierden generalmente a los altavoces extranjeros. Además, deben conocimiento cuidadoso de las pandillas de la lengua orígen.

Hay textos con las construcciones gramaticales relativamente simples, tales como lengua técnica, que son fáciles de entender para un altavoz extranjero. En el otro lado del espectro hay los textos que tienen construcciones gramaticales complejas con las expresiones familiares que representan un desafío enorme para la mayoría de los traductores.

2. Los buenos escritores españoles hacen los buenos traductores españoles

La segunda regla empírica es que un buen traductor es, por definición, buen escritor en la lengua objetivo. Éste es también una de las razones no que cada persona bilingüe puede ser un traductor, apenas pues no cada uno es buen escritor.

Las traducciones españolas necesitan reflejar la calidad (o el registro) del texto original. ¿Usted confiaría en la traducción de Hamlet de Shakespeare a un altavoz español bilingüe incompetente? ¿Si no, por qué usted confiaría en la traducción de un contrato importante a un traductor no profesional?

3. Los detalles diferencian

La tercera regla empírica es que la atención al detalle produce una gran traducción. El español es tan complejo y sofisticado como inglés con su vocabulario rico y larga tradición literaria.

Las buenas traducciones rinden el texto que se ha hecho a mano y se ha escrito cuidadosamente, prestando la atención a cada detalle de la lengua. Cuando ha hecho como esto, se honra la palabra escrita y alcanza el propósito de su mensaje. Todos prestamos la atención cuidadosa a nuestras comunicaciones escritas importantes.

En medida igual, un traductor español calificado producirá pensó cuidadosamente hacia fuera la traducción.

4. Especialización

Además de el resto de reglas, las traducciones se deben hacer por los profesionales con experiencia relevante en los campos específicos. Apenas pues usted no tendría un ingeniero escribir un documento médico, usted no utilizaría un traductor técnico especializado para producir una traducción médica. Cada campo la tiene es poseer terminología, estilo y vocabulario.

5. Experiencia y educación

La regla empírica final es que los traductores necesitan ser educados en los artes de la traducción. El ser bilingüe no es bastante para garantizar la calidad y la eficacia de la traducción española. Por ejemplo, si usted necesita una traducción legal, las traducciones legales españolas serán hechas por translatros especializados con años de entrenamiento y de experiencia en su arte.



Sobre el autor

Richard Alenby es el socio en Languagetran.com, compañía que ofrezca a lengua espléndida las traducciones españolas para los individuos y las corporaciones. Para comunicar en español, los franceses y muchas otras idiomas, visitan su sitio en http://www.language-translation-service.net




Rate, comment or bookmark this article

Seed Newsvine
Bookmark this article in your preferred program
AddThis Social Bookmark Button

Tags: , , ,

Este artículo ha sido traducido automáticamente de la fuente Inglés.

¿Cree usted que esta es una mala traducción?
Traducir este artículo, y usted gana dinero!

Creative Commons License
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.